Ugrás a tartalomhoz
  • MAGAZIN
  • BLOGTÉR
  • PODCAST
  • TV
  • GYŰJTEMÉNY
  • WEBSHOP
  • FOLYÓIRATOK
  • KIADÓ
Menü
  • MAGAZIN
  • BLOGTÉR
  • PODCAST
  • TV
  • GYŰJTEMÉNY
  • WEBSHOP
  • FOLYÓIRATOK
  • KIADÓ
  • MAGAZIN
  • BLOGTÉR
  • PODCAST
  • TV
  • GYŰJTEMÉNY
  • WEBSHOP
  • FOLYÓIRATOK
  • KIADÓ
Menü
  • MAGAZIN
  • BLOGTÉR
  • PODCAST
  • TV
  • GYŰJTEMÉNY
  • WEBSHOP
  • FOLYÓIRATOK
  • KIADÓ
Magazin: Műhely
Bíró Brigitta
Bíró Brigitta
újságíró
  • 2020.04.30.
  • 2020.04.30.
Magazin / Műhely

Bábeli zűrzavar (1. rész)

Az unióban 24 hivatalos nyelven zajlik az egyeztetés, a kapcsolódó fordítóprogram jelenlegi változata azonban befolyásolásra, illetve ideológiák meghonosítására alkalmas. Tanulmányismertető, első rész.

Ahányan vagyunk, annyiféle asszociációnk lehet egy-egy szóról, mondatról. „Vajon mire gondolhatott a költő?” – rémlik fel sokunkban az egykori irodalom órák vissza-visszatérő kérdése, de a szabadság szó jelentéséről is mást gondolhat egy kamasz, mint a szülei. Az azonos értelmezés még nyelvi sokszínűség nélkül is gond lehet, az Európai Unióban azonban 24 hivatalos nyelven zajlik az egyeztetés. Hol tart a közös fogalomrendszer kialakítása?

Hatalmi központ

Az Európai Unió 1999-ben indította el a kulcsfogalmak meghatározásának, használatának egységesítésére és összehangolására irányuló kísérletét, az úgynevezett IATE (Interactive Terminology for Europe) weboldalt. Ennek korszerűsített változatát, az IATE2-t elemezte Jakusné Harnos Éva, a Nemzeti Közszolgálati Egyetem Nemzetközi Biztonsági Tanulmányok Tanszékének adjunktusa, aki Concept Engineering As A Tool Of Persuasion című, angol nyelvű tanulmányában rámutatott a jelenlegi rendszer hiányosságaira és ellentmondásaira. A szakember arra a megállapításra jutott, hogy a fordítóprogram jelenlegi változata befolyásolásra, illetve ideológiák meghonosítására alkalmas.

A program egyfelől meghatározó jelentőségű az EU nyelvezete szempontjából, hiszen minden vezető uniós intézményt kiszolgál az Európai Parlamenttől az Európai Központi Bankig. A szakfordítók mellett a különféle területek nemzeti szakértői, politikai tanácsadók, közigazgatási szakemberek, magáncégek, és a kutatók is használják. Az adatbázisban évente 50 millió keresés történik, amelyet a világ 180 országából indítanak, hatása tehát az EU-n túlmutat, ezért Jakusné Harnos Éva szerint nyelvi-hatalmi központként működik.

Hiteles forrásból?

A szakember egy másik aggályt is megfogalmaz. Noha az adatbázis látszólag pontos hivatkozásokkal él, és hivatalosan a szakkifejezések (terminusok) listáját az EU főbb intézményeinek dokumentumaiból vagy például az EP-ben elhangzottakból vonja ki, mégis előfordul, hogy egy szakszó egyik jelentése a The Guardian brit napilapból származik. Márpedig e forrás nem éppen azonos súlyú egy uniós intézménnyel. A tanulmányban szemléltetésként a „migráció” és a „menekült” szavakra kidobott definíciók jelennek meg, amelyek forrásai között megtalálható az említett napilap egy cikke és a Nemzetközi Migrációs Szervezet meghatározása is. Emellett az IATE2 nem tesz különbséget a környezeti menekült (environmental refugee) és a környezeti bevándorló (environmental migrant) kifejezések között.

Jakusné Harnos Éva szerint a tárgyalt fogalompár egyáltalán nem egyedi a programban, számos hasonló kereszthivatkozás és egyesítés található az adatbázisban, például az „áttelepítés” (resettlement) és az „áthelyezés” (relocation) szavak esetében. De említhetjük a climate-smart kifejezést is, amelynek angol nyelvű forrása szintén egy The Guardian cikk 2015-ből. A magyar megfelelő (éghajlattudatos) esetében viszont az Európai Bizottság 2019-ben közzétett sajtóközleményére hivatkoznak. Tehát valójában egy újságíró által kitalált fogalom kerül át, sokkal tekintélyesebb intézménynek tulajdonítva, a magyar nyelvhasználatba. Ennek oka, hogy a magyar fordítóknak magyar nyelvű szöveget kell keresniük referenciaként, és a Bizottság közleménye állt rendelkezésre magyar fordításban. Hasonló problémákkal szembesül az, aki megnézi a rule of law találatait.

A szerző arra is rámutat, hogy a nyelv és a gondolkodás összefüggései miatt egy probléma létezése, érzékelése attól függ, hogy nyelvileg megfogalmazódik-e. Ha igen, a fogalmat a társadalmi valóság részeként kezdik érzékelni olyan országokban is, ahol korábban nem létezett. Így például a fogalomalkotás képes olyan jelenségeket meghonosítani, mint például a transgender emancipation, vagyis a transzneműek emancipációja, amely kifejezés ritkán merül fel Magyarországon.

A tanulmányt a Moszkvai Nemzetközi Kapcsolatok Intézete (MGIMO) Nyelvtudományi Karának „Language. Culture. Translation” című, 2020. február 20-21-i nemzetközi konferenciáján mutatták be, amelyre 41 egyetemről érkeztek résztvevők, több szekcióban foglalkoztak a politikai szaknyelv, a fordítástudomány, a politikai diskurzuselemzés és az interkulturális kommunikáció kérdéseivel, sőt, a felsőoktatási idegennyelvi képzéssel is. A konferencia kötet megjelenése a közeljövőben várható.

Névjegy

Jakusné Harnos Éva

Születési hely, idő: Nagykáta, 1961.08.10.
Végzettség: angol-magyar szakos tanár; PhD (nyelvtudományok)
Kutatási területek: a politikai diskurzuselemzés, a stratégiai kommunikáció, a politikai és a katonai szaknyelv és a szaknyelvoktatás
Publikációk: Jakusné Harnos Éva adatlapja a Magyar Tudományos Művek Tárában
Családi állapot: Férjezett, egy felnőtt lánya van
Hobbi: olvasás, a művészettörténet, Pilates, utazás, kirándulás

Témakörök: Európai Unió, fordítóprogram, hivatalos nyelv, szakfordító, tanulmány
ÖT PERC EURÓPA BLOG

Fontos tárgyalás kezdődött Görögországban

A „szolidaritás kriminalizálásának legnagyobb esete”.

ÖT PERC EURÓPA BLOG

A Charles Michel-ügy jogi, politikai dimenziói

Hogyan tovább Európai Tanács?

ÖT PERC EURÓPA BLOG

Az európai kibertér jövője

Sikeres lesz-e a Közös Kiber Egység?

nke-cimer

LUDOVIKA.hu

KAPCSOLAT

1083 Budapest, Ludovika tér 2.
E-mail:
Kéziratokkal, könyv- és folyóirat-kiadással kapcsolatos ügyek: kiadvanyok@uni-nke.hu
Blogokkal és a magazinnal kapcsolatos ügyek: szerkesztoseg@uni-nke.hu

IMPRESSZUM

Ez a weboldal sütiket használ. Ha Ön ezzel egyetért, kérjük fogadja el az adatkezelési szabályzatunkat. Süti beállításokElfogad
Adatvédemi és süti beállítások

Adatvédelmi áttekintés

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these cookies, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may have an effect on your browsing experience.
Necessary
Always Enabled
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Non-necessary
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
SAVE & ACCEPT