Ugrás a tartalomhoz
  • MAGAZIN
  • BLOGTÉR
  • PODCAST
  • TV
  • GYŰJTEMÉNY
  • WEBSHOP
  • FOLYÓIRATOK
  • OPEN ACCESS
  • MAGAZIN
  • BLOGTÉR
  • PODCAST
  • TV
  • GYŰJTEMÉNY
  • WEBSHOP
  • FOLYÓIRATOK
  • OPEN ACCESS
  • MAGAZIN
  • BLOGTÉR
  • PODCAST
  • TV
  • GYŰJTEMÉNY
  • WEBSHOP
  • FOLYÓIRATOK
  • OPEN ACCESS
  • MAGAZIN
  • BLOGTÉR
  • PODCAST
  • TV
  • GYŰJTEMÉNY
  • WEBSHOP
  • FOLYÓIRATOK
  • OPEN ACCESS
Pócza Kálmán

Lopakodó hatáskörbővítés az Európai Unióban

Az Európai Unió „alkotmányos” fejlődését gyakran a nagy szerződések történeteként mesélik el. Pedig a valóság néha egészen más.

Pócza Kálmán 2026.03.11.
Szmodis Jenő

Jog és vallás kapcsolata

A jog és a vallás kapcsolata nem csupán összetett, de gyakorta elméleti diskurzusok tárgya.

Szmodis Jenő 2026.03.09.
Szmodis Jenő

Divatipar a szocializmusban

Nyitás és szocialista puritanizmus.

Szmodis Jenő 2026.03.04.
Demmel József

Milyen nyelven álmodott Schmidt úr?

Kossuth Lajos a Štúr utcában, Ľudovít Štúr a Kossuth utcában.

Demmel József 2026.03.02.
Szmodis Jenő

A kommunizmus többarcú „kultúrszervei”

Az Országos Rendező Iroda botránya mint cseppben a tenger mutatja meg az ideológiai szempontból kiürülő rendszer mohóságát.

Szmodis Jenő 2026.03.02.
TANÁRI SZOBA BLOG
Picture of Gréczi-Zsoldos Enikő
Gréczi-Zsoldos Enikő
nyelvész, habilitált egyetemi docens
  • 2026.03.11.
  • 2026.03.11.

Az első magyar Homérosz-fordítónk, Szabó István

„Musa, sokoldalu férfiurol zengj éneket, a ki
Troja hires várát feldulván messzire bolygott.”

Idén 180 éve, hogy Szabó István – pilisi papi szolgálata mellett végzett műfordítói tevékenysége nyomán – elsőként ültette át magyar nyelvre, s így megismertette a magyar tanulókkal és olvasókkal Homérosz két eposzát: az Iliászt és az Odüsszeiát. A katolikus pap munkáit ifj. Kilián György kiadó és könyvárus egy kötetben jelentette meg 1846-ban Pesten.

A kiadvány előszavából megtudjuk, hogy a fordítás kiadója az ez évben bicentenáriumát ünneplő Magyar Tudós Társaság (a Magyar Tudományos Akadémia elődje), minthogy a kéziratot az Akadémia 1832 márciusában kiírt pályázatára nyújtotta be írója. A Tudós Társaság ugyanis ez időben sürgette a görög klasszikusok szövegeinek hiányzó magyar fordítását. A pályázatra érkezett 61 munkából Szabó István fordítását választották ki, amelyet többek között a jól ismert nyelvész, Hunfalvy Pál ajánlott kiadásra.

A kötetben maga a fordító is intéz „egy szót az olvasóhoz”. Mentegeti magát a nyelvezet egyszerűsége miatt. Arra hivatkozik, hogy Homérnak az egyszerűség volt „a fő jelleme”, s ő ezt az elvet a fordításában már-már az együgyűségig követi. A kor jellemző irodalmi ízlése ellenében fordításának nyelvezetében nem a divatot követi, hanem „szerény és csendes hangot” üt meg. Nemcsak az irodalmi ízlés formálásában járt élen, hanem tudatosan jelenített meg szövegében „nyelvbeli újításokat”.

Szabó Istvánt a XIX. század legkiválóbb hellenistájának tartották. Sorra fordította le az ógörög műveket, többek között Aiszóposz (Ezópusz) meséit, Hésziodosz műveit, a görög drámákat és Démoszthenész szónoklatait is az ő tolmácsolásában ismerhette meg a magyar olvasóközönség.

A kor irodalmi ítélőbírájának tartott Kazinczy Ferenc a felvidéki útján találkozott a pályája kezdetén Nógrád vármegyében szolgáló pappal. Megismerve a Karancs-völgyében tevékenykedő ógörög műveltségű fiatalembert, meglepetten jegyezte le naplójába:

„S ki hitte volna, hogy itt egy valaki görög nyelven olvassa az Anthologiát ’s a’ Meleáger’ virágait magyar földre ülteti által. »Hova is tévedtetek ide görög lélek’ szép mívei!« (…) Ismeretsége (…) mind kettőnknek igen kedves vala.”

A Magyar Tudományos Akadémia és a Kisfaludy Társaság tagjaként – tudósként, fordítóként és az antik verselés mintájára készült költeményeivel is – érdemeket szerzett magának. A kortársak köszöntőkötetet adtak ki munkásságának 50. jubileumán. Voltaképpen végigélte az 1800-as éveket, hiszen 1892-ben hunyt el egy kis Nógrád vármegyei faluban, Kazáron. Ezen a településen, ahol mintegy 40 évig szolgált papként, emlékszoba őrzi a kor legjelesebb hellenistájának szellemi és tárgyi örökségét.

Nyitókép forrása: wikimedia.org

Témakörök: antik, Homérosz, irodalom, történelem
nke-cimer

LUDOVIKA.hu

KAPCSOLAT

1083 Budapest, Ludovika tér 2.
E-mail:
Kéziratokkal, könyv- és folyóirat-kiadással kapcsolatos ügyek: kiadvanyok@uni-nke.hu
Blogokkal és a magazinnal kapcsolatos ügyek: szerkesztoseg@uni-nke.hu

IMPRESSZUM

Ez a weboldal sütiket használ. Ha Ön ezzel egyetért, kérjük fogadja el az adatkezelési szabályzatunkat. Süti beállításokElfogad
Adatvédemi és süti beállítások

Adatvédelmi áttekintés

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these cookies, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may have an effect on your browsing experience.
Necessary
Always Enabled
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Non-necessary
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
SAVE & ACCEPT